En el vasto universo del cine épico de Hollywood, pocas películas han sufrido un destino tan injusto como El Reino de los Cielos (Kingdom of Heaven). Dirigida por el aclamado Ridley Scott (Gladiator, Alien, Blade Runner) y estrenada en 2005, la película llegó a los cines con una recepción tibia por parte de la crítica y del público. Sin embargo, lo que pocos sabían era que la versión exhibida en salas era un cadáver mutilado por los estudios.
Cuando una película llega a los cines, rara vez es la película que su director imaginó. El Reino de los Cielos ( Kingdom of Heaven , 2005) de Ridley Scott es, con diferencia, uno de los ejemplos más trágicos y fascinantes de esta realidad. La versión estrenada en salas fue un fracaso crítico y comercial. Sin embargo, existe una versión que rescató la obra del olvido: el montaje del director, conocido en español como , especialmente en su doblaje al castellano para España. el reino de los cielos version extendida castellano
Esta es la adición más importante. Eva Green brilla en las escenas eliminadas donde Sibila debe decidir el destino de su hijo, enfermo de lepra como su hermano. En la versión teatral, el hijo muere de forma abrupta. En la extendida, para evitarle una vida de sufrimiento. Esa oscuridad moral eleva la película a la categoría de tragedia shakesperiana. En el vasto universo del cine épico de
Rodada en gran parte en (Castillo de Loarre en Huesca y escenarios en Sevilla) y Marruecos, la película destaca por su monumentalidad: Cuando una película llega a los cines, rara
Watching this version in offers a deep, booming theatricality to the dialogue. The voice acting captures the weary wisdom of Liam Neeson’s Godfrey and the haunting, metallic whisper of Edward Norton’s King Baldwin IV.
Si bien el doblaje latino tiene sus méritos, el para El Reino de los Cielos es especialmente valorado por dos razones: